一些旧版本翻译问题
希尔德斯血怒#5759
希尔德斯血怒
广东
1. Cyrukh在TBC时期和WOD时期分别翻译成了“森卢肯”和“赛鲁克”,根据发音应该将二者统一为“塞鲁克”或者是“塞卢克”,同时WOD的小宠物“森卢克碎片”(Shard of Cyrukh)也应更正为“塞鲁克碎片”。
2. BFA部落库尔提拉斯主线中,雷克萨的白狼伙伴修洛(Huelo)来源于西班牙语词汇huelo,发音为hu-e-lo,因此应该修正为“胡尔洛”或者是“胡厄洛”。
举报 回复

使用道具

洛克莱逊
本地化团队
亲爱的玩家:
你好!
感谢你指出的问题。
1. 经过我们的检查,在“德拉诺之王”中,Cyrukh这个名字在大部分地方也译为森卢肯,只有一处译为赛鲁克。考虑到这个名字是音译,而且“燃烧的远征”时期的名字在玩家中辨识度较高,我们会将所有译名统一为最早的译名:森卢肯。
2. 西班牙语里huelo这个词是oler(嗅)的第一人称单数陈述式现在时。因为西班牙语词首的h不发音,如huevo(蛋),所以这里并没有“胡”这个发音。因为嗅这个意思和角色本身有关联(狼),所以我们会按西班牙语的发音将其改为乌埃洛。
——暴雪中国本地化团队
举报 回复

使用道具

快速回复

请举报任何违规行为,包括:

暴力威胁。我们将严肃对待此类行为,并会上报有关部门。

发布的主题中包含其他玩家的个人信息。包括实际地址、邮箱地址、电话号码及不当的照片和/或视频。

骚扰或歧视性用语。此类言辞将不允许出现。

点击此处显示论坛主题发布规则